着飾る恋には理由があって#3

俺がこうキッチンカーを(はし)らせてたら(きゅう)にカーブが()てきてキキーッて()がろうとすんだけど()がり切れなくて、そのまま転落(てんらく)と思いきや、(ちゃく)()してそこにちょうど長い(れつ)ができて全部うちのお客さんで(はく)(しゅ)(かっ)(さい)

Vてたら~ 假設「〜ている」動作進行中,此處省略了「い」。
てくる 「てくる」是「て形」+「くる」,稱為「補助動詞」,表示(1)時空由遠而近的過程,(2)狀態變化、顯現過程,(3)動作到此為止之持續。
Vとするんだけど 「V(よ)うとしたが」表示有努力地嘗試去做了,但卻沒有成功。
*「〜すんだけど」=「〜するんだけど」
(1)けさ六時に起きようとしましたが、起きられませんでした。
今天早上我本來想要六點起床的,但是卻起不來。
(2)何度も死のうとしたが、死ねなかった。
好幾次都想要尋死,但卻求死不得。
(3)このコンピューターを使おうとしたが、だめだった。
我本來想用這台電腦的,但卻沒辦法用。
〜と思いきや 「A(か)と思いきや、B」表達「說話者原以為按照常理、一般的狀況下,應該會是A,但結果卻出乎意料之外,居然是B」。
「〜と思いきや」=「〜と思ったが」
勝手に 沒有徵求對便方的同意而隨便地,擅自地做一個動作。
←戻る